21)Sadako Sasaki and Hiroshima Bombing

21)佐々木禎子と広島の原爆

If Sadako Sasaki were alive today she would be 81 years old.  But Sadako, who was born in Japan on January 7, 1943, died from leukemia when she was just 12 years old on October 25, 1955.  She was one of the many civilian casualties of the atomic bomb that was dropped on Hiroshima on August 6, 1945.  She lived outside the city limits so was not killed by the blast, but by the effects of radiation, which caused the leukemia.  These victims were called “hibakusha.”

Before she died, Sadako was told that if she folded 1000 paper (origami) cranes, she would be granted one wish.  She folded 1000 paper cranes, but her wish to be well again did not come true.  She continued to fold cranes, but the disease finally debilitated her after she had folded 1300 cranes.  Her school friends, so saddened by the tragedy, folded more cranes and soon there were several thousand cranes.  Schoolchildren and adults from around the world were so astonished by the compassion, that soon hundreds of thousands paper cranes of many sizes and colors were folded in her memory.

In 1958, a Children Peace Monument was dedicated at the Hiroshima Memorial to the young victims of the bombing with funds donated by children from all over Japan.  The dome-shaped structure displayed a girl at the top releasing a crane into the air.  Inside the dome is a metal image of a golden crane hung from a bell. 

佐々木禎子さんが生きていれば、現在81歳です。1943年1月7日に生まれ、1955年10月25日に白血病で亡くなりました。12歳でした。彼女もまた、1945年8月6日に広島に投下された原子爆弾によって犠牲になった多くの民間人の一人です。広島市外に住んでいたため、爆発ではなく放射線の影響によって白血病を発症したのでした。こうした犠牲者は「ヒバクシャ(被爆者)」と呼ばれています。

  禎子さんは生前、鶴を千羽折れば願いが一つ叶うと聞いていました。しかし、鶴を千羽折っても、健康を取り戻すという彼女の願いは叶いませんでした。それでも、彼女は鶴を折り続けました。1300羽を折ったところで、病はついに彼女の命を奪います。禎子さんの級友たちは、悲しみの中ですぐに数千羽の鶴を折りました。そして、世界中の生徒や大人たちも、この行動に触発され、禎子さんを悼んで様々な大きさや色の何十万羽にも及ぶ鶴を折ったのでした。

 1958年、日本国中の子どもたちからの寄付によって、若い犠牲者たちを悼む《原爆の子の像》が広島平和公園に建立されました。ドーム型の構造の上に少女が立ち、折鶴を空に解き放っている姿です。ドームの中には釣鐘があり、その中には金色の鶴も吊られています。 
 


Young girl releasing a crane on top of Children’s Peace Monument /  鶴を空に放つ少女を表す《原爆の子の像》
Young girl releasing a crane on top of Children’s Peace Monument / 鶴を空に放つ少女を表す《原爆の子の像》
Golden crane hanging from bell in Children’s Peace Monument in Hiroshima / 《原爆の子の像》のドーム内部に吊り下げられている金の折鶴
Golden crane hanging from bell in Children’s Peace Monument in Hiroshima / 《原爆の子の像》のドーム内部に吊り下げられている金の折鶴

On March 11, 2011, an earthquake occurred off the coast of Japan that created a devastating tsunami on land killing approximately 20,000 people.  Following the disaster, elementary school children in a small Massachusetts town sent 1000 origami cranes to the Japan Society of Boston.  The children requested that the Director, Mr. Peter Grilli, send the cranes to the children in the area in Japan that was impacted.  Mr. Grilli stated that “the American students had learned about Sadako, and that her prayers for peace had resonated with them as powerfully as if she had been present in their classrooms, personally helping them to fold the cranes.”

In July 2011, I traveled to Hiroshima as part of a cultural exchange sponsored by the Center for International Exchange (CIE) in Tokyo.  One of the Americans in our group, Mr. Henry Kaku, had folded 100 cranes that he left at the Children’s Memorial.  Our group also purchased flowers and we asked the youngest member of the group to present the flowers at the memorial.

2011年3月11日、日本の沿岸で発生した地震(東日本大震災)と津波は、約2万人の命を奪いました。この災害の後、マサチューセッツ州の小さな町の小学生たちが千羽鶴を折って、ボストン日本協会に届けました。子どもたちは、協会理事のピーター・グリーリ氏に日本の被害地域の子どもたちに鶴を送るよう依頼したのでした。グリーリ氏は「偵子と彼女の平和への祈りは、アメリカの生徒たちの心に強く響き、あたかも彼女が教室に現れて鶴を折るのを手伝ってくれたかのようでした」と語っています。

 

 2011年7月、私は国際草の根交流センター(CIE)主催の文化交流事業の一環で広島を訪れました。私たちのアメリカ人グループの一人、ヘンリー・カク氏は、100羽の鶴を折って《原爆の子の像》に捧げました。そして、私たちは花束を買い、グループの中で一番若いメンバーに捧げてもらいました。


Hundreds of thousand paper cranes are in a large cabinet at the Children’s Memorial in Hiroshima / 何十万という折鶴が《原爆の子の像》のそばに設置された大きなキャビネットに保管されている
Hundreds of thousand paper cranes are in a large cabinet at the Children’s Memorial in Hiroshima / 何十万という折鶴が《原爆の子の像》のそばに設置された大きなキャビネットに保管されている
Thousands of origami cranes form the word PEACE at the Children’s Memorial / 何千という折鶴が平和という文字を表している
Thousands of origami cranes form the word PEACE at the Children’s Memorial / 何千という折鶴が平和という文字を表している
Cultural exchange group at the Hiroshima Bombing Memorial (note: dome building in far background) / 広島平和公園での文化交流グループ(広島ドームを遠くに見ることができる)
Cultural exchange group at the Hiroshima Bombing Memorial (note: dome building in far background) / 広島平和公園での文化交流グループ(広島ドームを遠くに見ることができる)

In 2010, I met and talked with Mr. Fumio Matsuo, a well-known international journalist from Japan, at the CIE Grassroots Summit in San Francisco.  In our conversation I learned that no president of the United States had ever visited the Hiroshima Memorial and that no Prime Minister of Japan had visited the USS Arizona Memorial at Pearl Harbor.  He was very disturbed by this fact, and he felt it would be a good gesture by the leaders of both countries to visit these two areas that represent the tragedy of World War Two.  In numerous articles and lectures, Mr. Matsuo requested reciprocal memorial services for the leaders of both countries.

 

On May 27, 2016, President Obama visited the Peace Memorial Park in Hiroshima and stated, “We have known the agony of war.  Let us now find the courage, together, to spread peace, and pursue a world without nuclear weapons.”  In December 2016, Prime Minister Shinzo Abe did the same at Pearl Harbor, paying his respects at the USS Arizona Memorial.  Mr. Matsuo’s wish towards reconciliation between our two countries had been fulfilled, but he continued, until his death in 2019, to work towards better relations with all countries.

 

Ms. Hiromi Peterson, peace advocate and Issei (first generation survivor) said regarding the pursuit of peace, “Let us work hard for the sake of the children (Kodomo no tame ni).”  Sadako Sasaki’s tragic death did much to reveal the indiscriminate and deadly effect of atomic weapons.  Sadako own words, “I will write peace on your wings and you will fly all over the world” are inscribed in stone at the Nuclear Age Peace Foundation, Santa Barbara, California.  I hope Sadako’s memory will challenge us all to work for world peace.

 

In 2024, the Nobel Peace Prize will be awarded to the Japanese organization, Nihon Hidankyo. This grassroots movement of atomic bomb survivors from Hiroshima and Nagasaki, also known as Hibakusha, is receiving the Peace Prize for its efforts to achieve a world free of nuclear weapons and for demonstrating through witness testimony that nuclear weapons must never be used again.

 

The world is fortunate that nuclear weapons have not been used since 1945. However, we should not become complacent with the danger that these new weapons, more powerful than those of the past, pose to humans and they must never be used in the future.  Recognizing Sadako Sasaki’s courage and the Hibakusha, who work tirelessly since her death, are ways to make sure new generations of people around the world never forget the horrors of these weapons of mass destruction. 

2010年、サンフランシスコで開催されたCIEの草の根サミットにおいて、私は松尾文夫という日本の著名な国際ジャーナリストと話をする機会がありました。彼は、それまで広島平和公園を訪れたアメリカ大統領がいないこと、また、パールハーバーの米国艦船アリゾナ号を訪問した日本の総理大臣がいないことを憂えていました。そして、第二次世界大戦の悲劇の象徴でもあるこの2つの地域を両国のリーダーが訪問し、相互に慰霊をするべきであると、多くの記事を書き続け、講演を重ねていたのでした。

 

2016年5月27日、オバマ大統領が広島平和公園を訪問し「我々は戦争の醜さを知っています。今こそ、平和で核兵器のない世界を実現するため、ともに勇気を示そうではありませんか」と述べました。2016年12月、安倍晋三総理大臣はパールハーバーのアリゾナ号記念館を訪れ、追悼の意を表しました。松尾氏が願った両国間の和解は叶いましたが、彼は2019年に亡くなるまで、世界中の国々が互いにより良い関係を構築していけることを願って筆を置くことはありませんでした。

 

日系米人一世の平和活動家のヒロミ・ピーターソンさんは、平和の実現について、「子どもたちのために懸命に取り組みましょう」と呼びかけています。佐々木禎子さんの悲劇的な死は、無差別な核兵器の恐怖をあらわにしました。彼女を記憶することは、私たちが世界平和に向けて取組むことにつながるのです。

 

2024年のノーベル平和賞は、日本被団協に贈られることが決定しました。広島や長崎の被爆者による、彼らの証言を通した核兵器廃絶への草の根運動が、平和賞を受賞するのです。

 

1945年以来、世界で核兵器が使用されなかったのは幸運でした。しかし、私たちはそのことに満足してはなりません。以前よりももっと暴力的な新兵器が開発され、私たちに突きつけられています。これらはけして将来に使用されてはなりません。佐々木禎子さんの勇気と、たゆまない努力を長く続けてきた被爆者たちは、世界の若い世代が大量破壊兵器の恐怖を忘れることのないよう働きかけているのです。 


 ・
Sadako’s message at the Nuclear Age Peace Foundation, Santa Barbara, California (Photo by Nuclear Age Peace Foundation) / カリフォルニア州サンタ・バーバラの「核時代平和財団」に設置された禎子のメッセージ碑 (「世界中に飛んでいけるあなたの羽に、平和という文字を書きましょう」)